本報訊(記者 李國林)韓國人把首都漢城市的中文名稱改成了“首爾”,中國人叫了500多年的“漢城”一詞不再使用。而我們是否也可以借鑒一下韓國人的做法,為我們的中華龍更換一個新英譯名,讓西方人重新認知中華民族泱泱8000年的龍文化、龍形象。 11月18日,記者從“首屆中華龍文化蘭州論壇”組委會獲悉,該論壇于上月圓滿落幕后,備受關(guān)注的《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》經(jīng)多日醞釀后終于正式發(fā)布,這個“蘭州宣言”發(fā)出了一個令國人產(chǎn)生強烈共鳴的聲音:改弦易名,大力弘揚龍文化,中華龍應(yīng)有新的英譯名,讓西方人重新解讀中華龍。
《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》對外宣布:“龍是先民們集合許多動物及某些天象的形貌特征,經(jīng)過漫長歲月創(chuàng)造出來的靈物。中國崇龍習俗已經(jīng)有8000多年的歷史。龍是中華民族精神與文化的象征、中華兒女情感的紐帶。融合、團結(jié)、創(chuàng)新、奮進是龍文化的顯著特征。弘揚龍文化,對于提高民族自信心、團結(jié)海內(nèi)外華人、促進現(xiàn)代化建設(shè)和構(gòu)建和諧社會具有重要作用!
蘭州市龍文化研究院有關(guān)專家認為,西方國家和社會一直將自己文化中的“暴龍”形象強加于中華龍身上,這大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象!妒讓弥腥A龍文化蘭州論壇宣言》鄭重指出:“中華龍與西方文化中的龍‘dragon’完全不同。中華龍形象神奇,主要象征正義與吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪惡與禍祟。因此,應(yīng)將‘dragon’直譯為‘獗更’,將中華龍英譯為‘loong’以示區(qū)別。”
蘭州市龍文化研究院有關(guān)專家還告訴記者,就中華龍應(yīng)有新英譯名一事,社會各界已有不少有識之士、社團組織正積極呼吁,并向國家有關(guān)部門進行了反映,希望能夠盡早推動中華龍擁有新的英譯名。蘭州晨報