這幾天的外交部例行記者會上
有個大家耳熟能詳?shù)某烧Z多次出現(xiàn)
“過河拆橋”

先來看看外交部發(fā)言人是怎么說的:
——為緩解局勢、解決問題,其他各方也應(yīng)相向而行。當(dāng)“甩手掌柜”不行,“過河拆橋”不行,“背后捅刀”更不行。(7月11日)
——我們希望有關(guān)各方能相向而行,共同為推動半島核問題早日回到通過對話協(xié)商和平解決的正確軌道作出努力,“過河拆橋”的做法要不得。(7月14日)
學(xué)識淵博如你,想必一定非常了解“過河拆橋”的意思。借助《現(xiàn)代漢語詞典》,我們再來復(fù)習(xí)一遍。

【過河拆橋】
比喻達到目的以后,
就把曾經(jīng)幫助過自己的人一腳踢開。
——《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,500頁
由此可見,
“過河拆橋”這種做法,真的不厚道。
那么,是誰做了什么,
讓發(fā)言人幾次用到這個成語呢?
7月11日,
發(fā)言人不點名批評了朝鮮半島核問題上幾種不地道的做法:
如果中方在努力滅火,有人卻在澆油;如果中方在不折不扣地執(zhí)行安理會決議,有人卻在侵犯中國正當(dāng)合法權(quán)益;如果中方在為推進半島無核化進程積極開展工作,有人卻尋找借口,損害中國安全利益,中方努力怎么能達到預(yù)期效果?局勢怎么能緩和?半島核問題還怎么能解決?
雖然沒有點名,但聯(lián)想到近期種種,大家都默默在心里拉出了一個名單。
如果說11日的“過河拆橋”指向還比較隱晦,14日就更加明確了。發(fā)言人是在回答這個提問時用到這個詞的——
據(jù)報道,13日,美國官員稱,美方可能會在未來幾周內(nèi)宣布對中國小型銀行和與朝鮮有生意往來的公司實施新制裁。中方對此有何評論?
雖然發(fā)言人也說“不清楚有關(guān)報道是否屬實”,但類似的事情以前并不是沒有發(fā)生過。正如發(fā)言人在回答中所講的——
。(lián)合國安理會有關(guān)涉朝)決議通過前,找中方幫忙,同中方合作,決議通過后,卻又對中國搞單邊制裁,這不是“過河拆橋”是什么?
答問中,發(fā)言人還又一次用到了“長臂管轄”這個詞——
中方一貫全面、準(zhǔn)確、認真、嚴(yán)格地執(zhí)行聯(lián)合國安理會有關(guān)涉朝決議。同時,我們反對在安理會框架外實施單邊制裁,尤其反對其他國家根據(jù)自己的國內(nèi)法實施所謂“長臂管轄”。
和“過河拆橋”相比,“長臂管轄”的知名度沒有那么高。這是美國國內(nèi)法的一個概念。簡而言之,就是即使你不住在這個州,但這個州的法院也可以按照某種依據(jù)傳喚你。
巧妙運用對象國概念,回答關(guān)于對象國的問題,這就是對外傳播中常說的“用外國人聽得懂的語言”吧。
說到這里,有小伙伴可能要問了:“過河拆橋”是中國成語,外國人能聽得懂嗎?
別小看咱們的翻譯大神。在外交部英文網(wǎng)站上,“過河拆橋”是這么翻譯的:kick down the ladder(直譯為“踢開梯子”)。這可是一個地道的英語俚語,和中文“過河拆橋”有異曲同工之妙。

可見,看似普通的措辭背后,其實別有深意。希望某些人能好好領(lǐng)會這些詞語的用意,少點“過河拆橋”,停止“長臂管轄”,回到各方協(xié)調(diào)配合、群策群力的正確道路上來。
(記者 楊依軍、許可 圖片來自網(wǎng)絡(luò))